The Bible has changed connotations in certain verses in the translation stage.
For one example, "The Ten Commandments" is an unscriptural phrase; it's "The Ten Words" in Hebrew, Greek, and Latin. Only for the King James Version in English does it become commandments (possibly reflecting the monarch-benefactor's ideas of law and authority).
For one example, "The Ten Commandments" is an unscriptural phrase; it's "The Ten Words" in Hebrew, Greek, and Latin. Only for the King James Version in English does it become commandments (possibly reflecting the monarch-benefactor's ideas of law and authority).