Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

This is pretty much it. People always say it's random mess or fake, but "youxian gongsi" is literally "limited company" and based on Shenzhen. I do a lot of hardware ordering and speak none of the language and picked this up over time.

Chinese company names are generally [location] [selected name] [what they do], like Baidu is Beijing + Baidu + Netcom Science Technology.

The transliteration in the tweet: "shenzhenshizhengshunzidianziyouxiangongsi"

Shenzhen-shi (city), Dianzi (electronics), youxian (limited), gongsi (company)

"wu long da sha b dong" seems like it's Five Dragons Building (https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.... ;some kind of office park?), Building B, and a suite number. The first line is something like "Longhuan 1st Road, Jinglong Community, Longhua Street, Longhua District".

It just looks like a mess because people are not used to it, and in chinese writing you don't separate the characters - it's "有限公司" for limited company, not "有限 公司"



Same goes for brand names that are completely unpronounceable in English and the fondness for ALLCAPS. Of course people accustomed to a completely unrelated language and writing system are likely to come up with transliterated or synthetic brandnames or acronyms that seem bizarre to English speakers. Buyers make one-time-only purchases based on search result order, price and star ratings, so localising brandname to the market is well down the list of priorities below keyword stuffing and trimming the Alibaba images. Names which look as bizarre in ASCII as Huawei and Xiaomi have actually succeeded in becoming brands in the West anyway.

(Your comment should probably be the top comment for the thread)


Funnily enough some of them looked like Ikea product names


I'm eagerly waiting for an option in Safari to translate text automatically, without having to click every time.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: